| Glossary |
| Tuesday, 06 May 2008 | |
|
I mentioned before that working is underway on a German translation of my Endland Stories for the Swiss publisher Diaphanes. The new book will feature the stories from the original Endland collection, as well as a collection of further stories in related territory, many of which were written for other projects, notably Barbara Campbell's 1001 nights cast and Kate McIntosh's performance Loose Promise. From time to time I'm getting emails with language questions from my friend Astrid whose got the inenviable task of translating Endland's blunt vernacular into improper German. The following arrived from her this morning - a list of the words, names and terms from the book, for possible inclusion in an ironic/messed up glossary that we're discussing. I liked the list at least - and how it gives a strange, off-centre map of the book, or the kinds of things in it.
Tesco (à Aldi) * Review of That Night Follows Day following the Glasgow performances, here. *
Images of the Delsarte system of expression, popularized in the 1880s |
Notebook:
|
|
|
| Archives | ||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|